
紅花の咲く日が来ると思い出す 花で覚える夫の命日 (ちょっと短歌らしくできたかな)😄
私の住んでいるところは埋立地。以前は海だったのだろうか。
少なくとも海岸で、砂浜だったことは間違いない。
団地の中にも、近くのミニ公園にも、松の樹が多い。
松は今が花盛り。
日本は海に囲まれた国だから松を題材にしたうたは、けっこうあるが、外国に松の樹の歌は余りない。
ハインリッヒ・ハイネの詩に「寂しい松の樹」というのがあるがとてもいい。
寂しい松の樹
草も木もない 北国の
山に立ってる 松の樹が
雪と氷に とざされて
うつらうつらと 眠ります
その松の樹の 見た夢は
遠い東の 椰子の夢
烙やけつくような 絶壁に
寂しく悩む 椰子の夢 (片山敏彦訳)
ハイネ(1797〜1856)
彼はユダヤ商人の子としてデュッセルドルフで生れたが、家業を継がず文学に傾倒し、名声を得る。
7月革命を機にパリへ移住、独仏文化の橋渡しに心を砕くが、亡命先のパリで客死した。
《愛と革命の民衆詩人》として愛され続けている。(新潮社より)
16・7才の頃、この詩を学校の図書室で見つけて抜き書きしていたもの。
ノートは黄色く変色しているが、半世紀以上経っても、まだ幼稚っぽい鉛筆文字がはっきり読める。
この詩は今読んでもすごくいい❣️ 片山敏彦の訳がいいのかもしれない。
そういえば「ジャン・クリストフ」も片山敏彦の訳だったな。(河出書房新社)
他の訳者の本も手にとったけど、同じ「ジャン・クリストフ」だのに全然違った。
外国の小説や詩は訳者によって、こんなにも違ってくるんだと思い、
娘にも「ジャンクリ読むなら片山敏彦の訳でね」と言ったくらいだ。
どうぞ拍手とはがき絵に2箇所クリックしてください。
コメントを書く画面が出ますので出来ましたら感想をお願いします。クリックだけでも嬉しいです。
お知り合いの方にも拡散してくださいますようお願いします。

にほんブログ村 コメント(1)
2023.05.10